La traduzione è un’arte che matura nella pratica e per diventare (buoni) traduttori non esiste altra via se non quella del tradurre quotidiano. Ma è possibile trarre insegnamento dalla pratica altrui? Si può andare “a bottega” da un traduttore? L’Autore di queste pagine pensa di sì: c’è modo di sostenere e favorire il processo di apprendimento e migliorarne la qualità, attraverso l’uso di esempi, l’esplicitazione di strategie, procedure e strumenti, la previsione degli errori. Questo volume si rivolge ai traduttori in erba, agli studiosi di traduzione e ai professionisti desiderosi di aggiornarsi su teorie, strategie, procedure e strumenti messi a punto dai maggiori esperti del settore negli ultimi cinquant’anni. Il traduttore è accompagnato nelle fasi di analisi del testo, stesura e revisione, ma anche nella riflessione critica sul proprio lavoro e sulle aspettative di lettori, recensori, committenti. Codice ISBN: 978-88-518-0087-1 Pagine: 224 Prezzo di copertina: € 17,00 Prezzo scontato 5%: € 16,15
Massimiliano Morini č professore associato di Lingua e Traduzione
inglese all’Universitŕ di Udine. Si č occupato di stilistica, storia e teoria
della traduzione. Tra le sue pubblicazioni si segnalano Le parole di
Tolkien (1999) e Manuale di traduzioni dall’inglese (2002). La sua ultima
monografia č Tudor Translation in Theory and Practice (2006). La sua ultima
traduzione č Canto del tramonto (di Lewis Grassic Gibbon, 2005). |